1 SamuelChapter 1 |
1 NOW there was a certain man of Ramath-dokey, of mount Ephraim, and his name was Hilkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite; |
2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Pannah; and Pannah had children, but Hannah had no children. |
3 And this man used to go up out of his town yearly to worship and to sacrifice to the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. |
4 And when the time came, Hilkanah sacrificed, and he gave to Pannah his wife, and to all her sons and her daughters, portions; |
5 But to Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah; but the LORD had shut up her womb. |
6 And her rival also taunted her sorely to make her fret because the LORD had shut up her womb. |
7 And Pannah did this year by year when she went up to the house of the LORD, and thus she provoked her; therefore Hannah wept and did not eat. |
8 Then Hilkanah her husband said to her, Why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart grieved? Behold, am I not better to you than ten sons? |
9 So Hannah rose up after she had eaten and drunk in Shiloh, and she went up to the house of the LORD. Now Eli the priest was sitting upon a seat by the post of the temple of the LORD. |
10 And she was bitter of soul, and she prayed before the LORD and wept bitterly. |
11 And she made a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look upon the affliction of thy maidservant, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give to thy maidservant a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. |
12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli watched her mouth. |
13 Now Hannah spoke in her heart only, and her lips moved, but her voice was not heard; therefore Eli thought her to be drunk. |
14 And Eli said to her, How long will you be drunk? Put away your wine from you. |
15 Hannah answered and said to him, No, my lord, I am a woman full of grief; I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. |
16 Count not your maidservant in your presence a wicked woman; for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken hitherto. |
17 Then Eli answered and said to her, Go in peace; and the God of Israel grant you the petition that you have asked of him. |
18 And she said, Let your maidservant find grace in your sight. So the woman went her way, and her countenance was no more sad. |
19 And they rose up early in the morning and worshipped before the LORD, and returned and came to their house at Ramtha; and Hilkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. |
20 And it came to pass, in due time Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD, |
21 And the man Hilkanah and all his household went up to offer to the LORD the yearly sacrifices of his vow. |
22 But Hannah did not go up; for she said to her husband, I will wait until the child is weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide forever. |
23 And Hilkanah her husband said to her, Do what seems good to you; wait until you have weaned him; may the LORD establish your word. So the woman waited, and nursed her son until she weaned him. |
24 And when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year old bullock and an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh; and the boy was very young. |
25 And they slew the bullock, and brought the child to Eli. |
26 Then Hannah said to Eli, I beseech you, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying to the LORD for this boy. |
27 I prayed and the LORD has granted me my petition which I asked of him; |
28 Therefore also I have promised him to the LORD as long as he lives; for I petitioned him of the LORD. And they worshipped the LORD there. |
撒母耳記上第1章 |
1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、 |
2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。 |
3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。 |
4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、 |
5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。 |
6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。 |
7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。 |
8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。 |
9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。 |
10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。 |
11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。 |
12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。 |
13 |
14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。 |
15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、 |
16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。 |
17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。 |
18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。 |
19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。 |
20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。 |
21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。 |
22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。 |
23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。 |
24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。 |
25 宰一牛、攜其子、往見以利。 |
26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。 |
27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。 |
28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。 |
1 SamuelChapter 1 |
撒母耳記上第1章 |
1 NOW there was a certain man of Ramath-dokey, of mount Ephraim, and his name was Hilkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite; |
1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、 |
2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Pannah; and Pannah had children, but Hannah had no children. |
2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。 |
3 And this man used to go up out of his town yearly to worship and to sacrifice to the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. |
3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。 |
4 And when the time came, Hilkanah sacrificed, and he gave to Pannah his wife, and to all her sons and her daughters, portions; |
4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、 |
5 But to Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah; but the LORD had shut up her womb. |
5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。 |
6 And her rival also taunted her sorely to make her fret because the LORD had shut up her womb. |
6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。 |
7 And Pannah did this year by year when she went up to the house of the LORD, and thus she provoked her; therefore Hannah wept and did not eat. |
7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。 |
8 Then Hilkanah her husband said to her, Why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart grieved? Behold, am I not better to you than ten sons? |
8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。 |
9 So Hannah rose up after she had eaten and drunk in Shiloh, and she went up to the house of the LORD. Now Eli the priest was sitting upon a seat by the post of the temple of the LORD. |
9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。 |
10 And she was bitter of soul, and she prayed before the LORD and wept bitterly. |
10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。 |
11 And she made a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look upon the affliction of thy maidservant, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give to thy maidservant a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. |
11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。 |
12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli watched her mouth. |
12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。 |
13 Now Hannah spoke in her heart only, and her lips moved, but her voice was not heard; therefore Eli thought her to be drunk. |
13 |
14 And Eli said to her, How long will you be drunk? Put away your wine from you. |
14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。 |
15 Hannah answered and said to him, No, my lord, I am a woman full of grief; I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. |
15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、 |
16 Count not your maidservant in your presence a wicked woman; for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken hitherto. |
16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。 |
17 Then Eli answered and said to her, Go in peace; and the God of Israel grant you the petition that you have asked of him. |
17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。 |
18 And she said, Let your maidservant find grace in your sight. So the woman went her way, and her countenance was no more sad. |
18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。 |
19 And they rose up early in the morning and worshipped before the LORD, and returned and came to their house at Ramtha; and Hilkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. |
19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。 |
20 And it came to pass, in due time Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD, |
20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。 |
21 And the man Hilkanah and all his household went up to offer to the LORD the yearly sacrifices of his vow. |
21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。 |
22 But Hannah did not go up; for she said to her husband, I will wait until the child is weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide forever. |
22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。 |
23 And Hilkanah her husband said to her, Do what seems good to you; wait until you have weaned him; may the LORD establish your word. So the woman waited, and nursed her son until she weaned him. |
23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。 |
24 And when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year old bullock and an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh; and the boy was very young. |
24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。 |
25 And they slew the bullock, and brought the child to Eli. |
25 宰一牛、攜其子、往見以利。 |
26 Then Hannah said to Eli, I beseech you, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying to the LORD for this boy. |
26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。 |
27 I prayed and the LORD has granted me my petition which I asked of him; |
27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。 |
28 Therefore also I have promised him to the LORD as long as he lives; for I petitioned him of the LORD. And they worshipped the LORD there. |
28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。 |